Национальный язык в гонконге

Текущая версия страницы пока

не проверялась

опытными участниками и может значительно отличаться от

версии

, проверенной 15 марта 2013;
проверки требуют

65 правок

.

Текущая версия страницы пока

не проверялась

опытными участниками и может значительно отличаться от

версии

, проверенной 15 марта 2013;
проверки требуют

65 правок

.

Официальными письменными языками Гонконга являются стандартный китайский (путунхуа) и английский язык. В качестве устных языков в официальной сфере допускаются кантонский и севернокитайский диалекты, а также английский язык. Письменный кантонский язык используется в основном в детской литературе, рекламе и другой неформальной переписке. Кроме этого, в домашнем обиходе используются языки недавних иммигрантов из Филиппин, Индонезии и др. стран. Современная ситуация двуписьменности и трёхъязычия[1] появилась относительно недавно (после передачи Гонконга КНР в 1998 году). До этого языковая политика региона прошла несколько этапов развития, многие из которых сопровождались языковыми конфликтами.

История[править | править код]

Из китайских языков на территории Гонконга используются в основном два: путунхуа и кантонский. В то же время закон не указывает, какая из разновидностей китайского языка является стандартом. На материковом Китае в качестве стандартизированной формы устного языка используется путунхуа, а письменного — упрощённые иероглифы, в то время как стандартный кантонский и полные иероглифы уже время де-факто являлись стандартными языковыми формами в Гонконге.

Пытаясь закрепиться в Гонконге, британские колониалисты сознательно не уделяли внимания ни развитию местных языков, ни поддержанию связей между кантонским и стандартным китайским языком. В 1883 году, через сорок один год после захвата Гонконга, британские власти провозгласили английский единственным официальным языком концессии, хотя англофоны составляли не более 2 % его населения (в 1865 году из 125 504 человек лишь 2 000 были белыми, или 1,57 %). По переписи 1979 года, 88 % населения Гонконгa назвали родным языком кантонский, около 10 % — другие китайские диалекты (в основном шанхайский) и около — 2 % английский[2].

Рост гражданского самосознания гонконгцев и демонстрации конца 1960-х привели к официальному признанию равноправия китайских диалектов и английского, хотя этот процесс юридически завершился только к 1986 году. Более того, хотя использование китайской письменности и кантонского языка в школах формально былo разрешено, на практике оно не поощрялось до самого последнего года британской власти. Кампании по изучению северокитайского языка также носили в основном декларативный характер. В 1997 году только 12 % школ в Гонконге были синоязычными. Однако уже в 1998 году эта пропорция достигла 70 %[3].

Современные тенденции[править | править код]

После присоединения к КНР прогрессирующая англисизация была приостановлена ввиду того, что английскому языку теперь всё тяжелее конкурировать с распространяющимся здесь северокитайским[3]. Однако поскольку иммиграция китайцев из материковой части КНР законодательно ограничена, распространение северокитайского языка, как и до этого английского, происходит в основном через сферу образования, СМИ, торговлю[4] и туризм. По данным доклада 2012 года, 96 % населения Гонконга владеет кантонским языком, 48 % — северокитайским и 46 % — английским. Таким образом, в настоящее время кантонский язык выступает в качестве абсолютно преобладающего родного (устного и реже письменного) языка, северокитайский — в качестве второго (письменного и реже устного), а английский — в качестве иностранного (в основном письменного). C 1998 года северокитайский диалект стал изучаться как предмет в гос. школах, а c 2000 года его знания стали проверяться при проведении госэкзаменов[5]. В 2012 году число гонконгцев, владеющих северокитайским, впервые превысило число владеющих английским. Таким образом, северокитайский язык потеснил английский всего через 13 лет после присоединения к КНР. Языковое наследие 156-летнего периода британского правления угасает в Гонконге даже быстрее чем ожидалось[6]. Постепенное оттеснение английского северокитайским неудивительно: если в 1998 году Гонконг производил 16 % ВВП КНР, то к 2014 году эта доля опустилась до менее чем 3 %[7]. К концу 2000-х взрослые гонконгцы знали английский примерно также как и ряд других стран региона, никогда не управлявшихся Англией. Помимо этого, в английской речи гонконгцев наметилась тенденция к усилению интерференции со стороны их родного языка, приводящая к тому что внешне английские изречения, калькированные по моделям китайских диалектов становятся абсолютно непонятными для иностранцев или носителей английского языка[8]. Это, впрочем, не мешало Гонконгу оставаться экономически успешным регионом[6]. Впрочем, это угасание носит скорее относительный характер: в абсолютных цифрах число и доля владеющих английским языком в Гонконге продолжает медленно расти, о чём свидетельствует сравнение данных переписей 2001 и 2011 годов. Кроме этого, наметилась переориентация на американские стандарты английского языка, особенно заметная в частном секторе и среди детей и подростков[1]. Однако, доля владеющих северокитайским растёт гораздо быстрее (с 35 % до 48 % за межпереписной период). Хотя на мировом уровне гонконгцы продолжают владеют английским лучше чем население планеты в целом, они уже не занимают лидирующие позиции по этому показателю, опустившись с 12-го места в 2011 году до 22-го в 2013. Кроме этого, из-за конкуренции со стороны северокитайского, ухудшилось и качество владения английским (-0,9 % за период между 2007 и 2012 гг). В результате, по показателю владения английским языком Гонконг к 2012 году отстал на 10 позиций от Сингапура, хотя раньше опережал его. После того как английский в Гонконге отошёл на третий план, в сфере образования усилились трения между носителями северокитайского и кантонского языков: 70 % аспирантов в ВУЗах Гонконга составляют выходцы из Северного Китая, плохо понимающие кантонский язык[9].

Прочие сино-тибетские языки (диалекты)[править | править код]

В 1911 году в Гонконге насчитывалось 20 тыс. хакка, в 1921 году — 29 тыс., в 1931 году — 31 тыс.[10]. В 1961 году 128,4 тыс. человек или 4,9 % всех гонконгцев разговаривали на языке хакка. По состоянию на начало 1980-х годов 3,3 % всех китайцев Гонконга разговаривали на языке хакка[11]. Согласно данным за 2006 год языком хакка владели лишь 1,1 % гонконгцев. Таким образом, хакка во втором и третьем поколении перестают пользоваться родным языком и переходят на более престижный в Гонконге кантонский диалект[12].

Примечания[править | править код]

Литература[править | править код]

  • Брук С. И. Население мира. Этно-демографический справочник. — Москва: Наука, 1981.

Гонконг — бывшая английская колония, поэтому неудивительно, что в Гонконге говорят на английском языке, причем говорят очень хорошо, и проблем с тем, чтобы спросить дорогу на английском языке, у вас не возникнет. Кроме английского. официальным является кантонский диалект китайского языка. Следует учитывать, что стандартный китайский (путунхуа) и кантонский диалект отличаются так, словно это вообще абсолютно разные языки, поэтому даже если вы учите китайский язык много лет, в Гонконге вы столкнетесь с тем, что вас может и поймут, но вы кантонский диалект не поймете. Спасение: английский язык. Все вывески на английском и кантонском. В то же время, наблюдается тенденция того, что в Гонконг переезжает все больше китайцев с материкового Китае, поэтому все больше появляется вывесок на стандартном китайском языке. К слову о русском языке: где-то есть вывески на русском, но лучше конечно везде использовать английский язык.

Культурное разнообразие и уникальный характер Гонконга обусловлены прежде всего его колониальным прошлым. Большинство населения Гонконга говорит на китайском языке. Но, прогулявшись по улицам, Вы убедитесь, что в городе представлены практически все языки мира.

Китайский
На кантонском диалекте говорят около 88% жителей Гонконга. Здесь также встречаются другие китайские диалекты — хакка, тайшаниз и теочью. Официальный диалект, мандарин, стал шире употребляться в Гонконге с 1997г. в связи с объединением с материковым Китаем.

Английский
Благодаря колониальному прошлому английский язык прочно укоренился в Гонконге. Сегодня этот язык широко используется в правительственных кругах, деловой среде и сфере услуг. Все официальные знаки и объявления на транспорте и часто меню представлены на двух языках. У вас не должно возникнуть проблем в общении с местным населением на английском, поскольку большинство таксистов, продавцов, работников сферы туризма, неплохо владеют этим языком. Местные жители также часто употребляют в речи английские слова и выражения.

Многообразие культур
Легкость, с которой различные языки и диалекты существуют в Гонконге отражает высокий уровень культурной толерантности. Здесь наряду с буддистскими, даосскими и сикхскими храмами, встречаются христианские церкви, мечети и синагоги. Кроме того богатое наследие древности наряду с постоянно меняющимся ритмом жизни создали в Гонконге современную культуру, в которой сочетаются традиции и инновации. В Гонконге пожилые люди играют в древние китайские настольные игры на современных планшетах, Рождество с не меньшим размахом, чем Китайский Новый Год, а небоскребы построены с соблюдениям правил фэн-шуй.

Официальный китайский, но большой процент знают и английский. Но если вы решили попутешествовать по Гонконгу, то английский не поможет, их диалект может только понять профессиональный переводчик китайского, такие есть в переводчик в Гонконге

, друг обращался правда по бизнесу, думаю и экскурсию проведут на Ура!

tinyton.ru
Национальный язык в гонконге
Национальный язык в гонконге

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: